Javascript DHTML Drop Down Menu Powered by dhtml-menu-builder.com Javascript DHTML Drop Down Menu Powered by dhtml-menu-builder.com Javascript DHTML Drop Down Menu Powered by dhtml-menu-builder.com CAT TOOLS, Computer Aided Translation Tools

CATTOOLS.ORG

Utility Link | Utility Link | Utility Link
subglobal1 link | subglobal1 link | subglobal1 link | subglobal1 link | subglobal1 link | subglobal1 link | subglobal1 link
subglobal2 link | subglobal2 link | subglobal2 link | subglobal2 link | subglobal2 link | subglobal2 link | subglobal2 link
subglobal3 link | subglobal3 link | subglobal3 link | subglobal3 link | subglobal3 link | subglobal3 link | subglobal3 link
subglobal4 link | subglobal4 link | subglobal4 link | subglobal4 link | subglobal4 link | subglobal4 link | subglobal4 link
subglobal5 link | subglobal5 link | subglobal5 link | subglobal5 link | subglobal5 link | subglobal5 link | subglobal5 link
subglobal6 link | subglobal6 link | subglobal6 link | subglobal6 link | subglobal6 link | subglobal6 link | subglobal6 link
subglobal7 link | subglobal7 link | subglobal7 link | subglobal7 link | subglobal7 link | subglobal7 link | subglobal7 link
subglobal8 link | subglobal8 link | subglobal8 link | subglobal8 link | subglobal8 link | subglobal8 link | subglobal8 link

CAT TOOLS

Computer-assisted translation, computer-aided translation, or CAT is a form of translation wherein a human translator translates texts using computer software designed to support and facilitate the translation process.

Computer-assisted translation is sometimes called machine-assisted, or machine-aided translation.

 

  • A CAT tool breaks texts into segments (sentences or sentence fragments) and presents the segments in a convenient way, to make translating easier and faster. In some tools, for example MetaTexis, each segment is presented in a special box, and the translation can be entered in another box right below the source text.
     
  • The translation of each segment is saved together with the source text. Source text and translation will always be treated and presented as a translation units (TU). You can return to a segment at any time to check the translation. There are special functions which help to navigate through the text and to find segments which need to be translated or revised (quality control).
     
  • The main function of a CAT tool is to save the translation units in a database, called translation memory (TM), so that they can be re-used for any other text, or even in the same text. Through special "fuzzy search" features the search functions of CAT tools can also find segments which do not match 100%. This saves time and effort and helps the translator to use consistent terminology.

Computer-assisted translation and machine translation

Some advanced computer-assisted translation solutions include controlled machine translation (MT). Integration of MT into computer-assisted translation has been implemented in various ways by various parties, especially by the language industry. Although this type of technology is neither widely known nor available to individual translators, carefully customized user dictionaries based on correct terminology significantly improve the accuracy of MT, and as a result, they improve the efficiency of translation process.

Translation memory software Translation memory (TM) programs store previously translated source texts and their equivalent target texts in a database and retrieve related segments during the translation of new texts.

Such programs split the source text into manageable units known as "segments". A source-text sentence or sentence-like unit (headings, titles or elements in a list) may be considered a segment, or texts may be segmented into larger units such as paragraphs or small ones, such as clauses. As the translator works through a document, the software displays each source segment in turn and provides a previous translation for re-use, if the program finds a matching source segment in its database. If it does not, the program allows the translator to enter a translation for the new segment. After the translation for a segment is completed, the program stores the new translation and moves onto the next segment. In the dominant paradigm, the translation memory, in principle, is a simple database of fields containing the source language segment, the translation of the segment, and other information such as segment creation date, last access, translator name, and so on. Another translation memory approach does not involve the creation of a database, relying on aligned reference documents instead (e.g. SDL Trados or [Star Transit]).

Some translation memory programs function as standalone environments, while others function as an add-on or macro to commercially available word-processing or other business software programs. Add-on programs allow source documents from other formats, such as desktop publishing files, spreadsheets, or HTML code, to be handled using the TM program.

Language Search Engine Software New to the translation industry, Language Search Engine software is typically an Internet based system that works similarly to Internet search engines. Rather than searching the Internet, however, a language search engine searches a large repository of Translation Memories to find previously translated sentence fragments, phrases, whole sentences, even complete paragraphs that match source document segments. It leverages more from translation memories than traditional translation memory software.
Language search engines are designed to leverage modern search technology to conduct searches based on the source words in context to ensure that the search results match the meaning of the source segments. Like traditional TM tools, the value of a language search engine rests heavily on the Translation Memory repository it searches against.

Terminology management software Terminology management software provides the translator a means of automatically searching a given terminology database for terms appearing in a document, either by automatically displaying terms in the translation memory software interface window or through the use of hot keys to view the entry in the terminology database. Some programs have other hotkey combinations allowing the translator to add new terminology pairs to the terminology database on the fly during translation. Some of the more advanced systems enable translators to check, either interactively or in batch mode, if the correct source/target term combination has been used within and across the translation memory segments in a given project

Alignment software Alignment programs take completed translations, divide both source and target texts into segments, and attempt to determine which segments belong together in order to build a translation memory database with the content. Many alignment programs allow translators to manually realign mismatched segments. The resulting translation memory file can then be imported into a translation memory program for future translations..

Source : Wikipedia

List of CATTOOLS

Kiwi CatTools Wordfisher
Apple Trans OmegaT Multiplatform
Lingo SDL Trados
Araya Déjà Vu X
LogiTerm Wordfast
Fortis Revolution Translation Suite MetaTexis
Open Language Tools Across
Pootle Similis.
Globalsight AnyMEN
Tr-aid SYSTRAN
TranslateCAD Felix
TransSearch STAR Transit
Translation Search Engine Rainbow
Swordfish Cypresoft
Sysfilter (ECM engineering) Termbases.eu
XTM Enterprise Suite Transolution
ppp.helper AppleTrans
SecureCottage Reference Portal Cafetran
MultiCorpora MultiTrans MemoQ
Transsolution HeartsomeTranslation Studio 

 

SDL TRADOSSDL TRADOS Technologies provides innovative market-leading translation software to the translation supply chain (including corporate language departments, language service providers, freelance translators and academic institutions). SDL Trados products are designed to increase efficiency and quality within the localization process and include the following core technologies:
  • Translation memory: A linguistic database that captures your translations as you work so you never have to translate the same sentence twice!
  • Terminology management: A searchable database containing lists of terms and additional term data ensuring consistency within translations
  • Software localization - A tool that accelerates the technical aspects of localizing User Interfaces, help and documentation files.
WordfastWordfast Professional (now released - see the announcement below) is the next generation in Wordfast technology. A localization powerhouse at your fingertips, Wordfast Professional offers a full suite of localization tools. It runs on multiple platforms, opens a much wider variety of formats than Wordfast Classic, and integrates potent tools for Project Managers who process large quantities of files. Wordfast Professional is the tool of choice for both freelance translators and the localization industry. Wordfast Classic is a CAT tool designed as a Microsoft Word™ add-on. Its lightweight, flexible structure makes it easy to install and use. It is designed to meet the specific needs of the individual translator and translation workgroups that primarily use Microsoft Word™ to translate
Déjà Vu XDéjà Vu is the most powerful and customizable CAT system. Combining state-of-the-art TM technology with EBMT techniques, Déjà Vu provides an unmatched breakthrough in productivity and consistency, whether you are an in-house translation department, a translation solution provider, or a freelance translator. However, Déjà Vu X is not just a TM tool. It is a full-featured, integrated translation environment with many additional translation and project management features that radically increase productivity and consistency. Whatever file formats you work with, Déjà Vu X presents a uniform interface, displaying only translatable text and protecting any coding information. So there's no need to worry about overwriting formatting and layout information, or to buy and learn a number of different DTP and software development tools. SYSTRANSYSTRAN's wide range of translation software products and solutions will help you create multilingual documents and understand foreign language content in real-time. SYSTRAN was one of the earliest developers of machine translation software. In 2002, SYSTRAN released a completely redesigned architecture, leveraging more than 30 years of enhancements that make its translation technology more efficient.SYSTRAN's translation software products and solutions are developed on Linux and run on Microsoft Windows and all Unix platforms. They are all built on the same translation engine and make use of the latest natural language processing technologies.
©2009 CATTOOLS.ORG